Foster … the Spirit of the Ocean. He was discovered by Jamestown Explorers, and was adopted. Unfortunately, during the Massacre of 1622, he fell into the Chesapeake Bay and drifted into the Shenandoah Valley, where he lived in solitude for a century.
いくつかの敵のデザインは ヨーロッパの軍や カナダのフランス軍、アメリカのオハイオインディアンなどの歴史的な資料に基づいて製作されました。
A few enemy designs based on historical drawings of European armies, French Canadien militiamen and Ohio American Indians.
Americana Dawn’s focus on a dynamic and changing world is demonstrated in its large-scaled combats based on historical battles. Players control historical figures and a large number of units that may be part of seven unique classes. The key element in these large wars is the interaction with the environment, whether it is slaughtering cannoneers and using infantry to steal their artillery, or attacking sentry towers and turning infantry into marksmen. All skirmishes take place on the world map, and any collateral damage can directly harm towns and establishments for the duration of the game.
One of the challenges in writing the script is accounting for the bilingual (Japanese and English) aspect of the game. In most instances, a game is created in a single language, then translated later, though Americana’s situation is a bit unique: 1.) It is developed by a half Japanese, half American team, with much of its staff speaking either Japanese or English. 2.) The option to select either language is present within the same game file. Therefore its important to ensure the dialogue ‘syncs’ well and makes sense. It sounds like a hassle, but this preemptive approach sometimes leads to interesting things.
For example, at times, certain phrases do not translate into either language due to cultural differences. One of the interesting problems I came across was the English phrase, “Bless you.” There is no way to say ‘bless you’ in any East Asian cultures, as sneezing is a ‘private affair,’ whereas in the West it is considered polite to acknowledge it.
We resorted to an odd work-around: Considering Foster is supposed to be an ‘innocent abroad’ in his own home territory, I thought it would be funny if he was unable to understand the concept of ‘bless you’ altogether and had to ask just what people they meant. To which his response is, “Oh do not trouble yourself with that, I am the one that sneezed, so let me bless myself instead.” And he bows to the Judeo-Christian omnipresence, “Bless me … Bless me.”
Thames: First, it is Sir Thames. Second, are you insinuating I am anything but a punctual man? Third, I have no clue as to who you are. Good day.
テイムズ：ひとつ、テイムズ「きょう」だ。ふたつ、おまえごときをまたせておいて おれがきにするとでも おもったのか。みっつ、おまえがだれだかまったくわからない。では、しっけ。
I remember there was another issue with the phrase ‘impatient’ in the context of Thames being offended someone would question his punctuality – there was not a direct way to express the same word in Japanese. Though, I appreciate how in Japanese, speech patterns are more transparent. It was much easier making Thames appear to be a complete jerk in Japanese than in English.
Conestoga wagon draft. It has no shading and detail yet. I always thought ‘Conestoga wagon’ was a 19th Century trend, but Conestoga wagons came from 1700s Philadelphia and was named after a Amerindian tribe.